重温了一遍92版鹿鼎记,发现英文字幕翻译得非常有趣,特别是几个主角的姓名翻译,真是“信达雅”三者兼具。
鳌拜,英文名 O’Brian,这名字真MAN,那个英国编剧(怒海争锋)就是叫Patrick O'Brian。好像还有篮球运动员也有叫这名字的。感觉这名字就和虎背熊腰联系在一起。
韦小宝,英文名 Bond,够传神了,I'm Bond, James Bond。Bond不就是风流侠客的代名词吗。
多隆,英文名 Duran,也挺好。
我对这翻译,景仰之情如长江之水,滔滔不绝,如黄河泛滥,一发不可收拾。
韦小宝本是在市井青楼厮混的小混混,姐姐是青楼名妓,在鱼龙混杂的风月场所长大的他顽皮机灵,油嘴滑舌,在一次清兵对于天地会的围剿中他趁乱救下天地会领袖陈近南,被陈近南派到皇宫里当卧底,偷回四十二章经,作为实现“反清复明”大业的筹码。
其中陈近南和韦小宝的这段师徒对话成为经典,陈近南:读过书明事理的人大多数都已经在清廷里面当官了。所以如果我们要对抗清廷,就要用一些蠢一点的人,对付那些蠢人,就绝不可以跟他们说真话,必须要用宗教形式来催眠他们,使他们觉得所做的事情都是对的
情节烂熟于心
台词倒背如流
然而你还是看得很开心,对不对?
喜剧方面,卓别林,憨豆的电影没有语言
情节简单,然而你看得还是很开心,并且慢慢有了自己的感悟
陈佩斯,宋丹丹的小品,赵本山,范伟的作品,也是百看不厌的。
再往前推,京剧情节,唱腔,台词都完全一样的,为何那么多人还每天花钱去看同样的剧目呢?
包括现在的郭德纲,于谦,那些包袱在各种媒体听了几百次了,为什么再次听到还是会笑呢?同样的词,换个人说,就不搞笑了?
总结一下,其实很简单,就是两个字-表演
表演包含的因素很多
一、刺杀敖拜;
1、开始设计五个手段:图穷匕现-毒酒下肚-机关套牢-假扮关公-四面杀手
2、全部没实现:图未穷既被识破-毒酒假喝-机关无用还把自己给关了进去-关公睡着了-敖拜刀枪不入
3、最后,皇帝被救走,敖拜被太后的神龙针制服;
二、建宁公主强奸韦小宝;
1、建宁托皇太后之名将小宝脱光(用剑的方式脱衣)送入;(奸我好了,千万不要杀,大家都是替人办事的)
2、建宁调戏欺负小宝;(那好吧,你就扮一只被人打的乌龟)
3、小宝忍无可忍打建宁;
4、建宁突然发骚;
5、小宝吃了亏一样哭泣;(你可不能骗我啊)
6、皇后准备杀小宝(这次就算了,下次注意点,再见)
三、韦小宝进宫;
1、本想以杂役身份进宫;
2、队伍太长不想排队;
3、门卫走开,观众才发现是太监招募处;(“上边等人用,很有前途的”;“你老妈才要当太监呢”;“这样吧,我到隔壁去排队去”)
4、就型之时,海公公来(刀下留鸡);
5、急着用人,所以不用阉,在宫里净身(有机会请你吃宵夜);
鹿鼎记:只是让观众一笑吗?
转载请注明网址: https://www.vc5988.com/yingshi-daquan-931.html